Статті
Черторизька Т. Про переклад українською мовою російських речень з дієприкметниковими зворотами
Коптілов В. Затерті слова і «сататі ієрогліфи»
Русанівський В.М. Відповіді на запитання
Зорівчак Р.П. Іноземна мова як засіб глибшого пізнання рідної мови
Юрченко О.С. Наголоси в поетичних перекладах
Анніна І.О. Фразеологічні сполуки в мові перекладу
Пилинська А. Про переклади пісень
Кулинич Г.Г. Про переклади текстів вокальних творів
Гула Н.Д. Ленінське слово українською мовою
Жарова Л.П. Могутнє джерело збагачення української мови (З практики редакційної підготовки перекладів творів В.І.Леніна)
Лагутіна А. Лексико-фразеологічні особливості перекладу художньої прози
Канцелярук Б. Чи добре «мати місце»? (Про культуру мови перекладу)
Нечитайло О.І. Книгарня — книжный магазин
Бутіянова І.Р. Е.Хемінгуей українською мовою…
Максименко О.В. Деякі семантико-синтаксичні засоби творення комічного у французькій мові та проблеми українського перекладу
Паламарчук О.Л. Як перекладати чеські географічні назви
Прищепа В. Вираження порівнянь за допомогою словотворення в сучасній німецькій та українській прозі
Кононенко І. Як перекласти метафору (На матеріалі творів О.Довженка)
Білоус Д. Переклад і час
Шумейко Г. Відтворення мовно-стилістичних особливостей прози Трумена Капоте в українських перекладах
Ажнюк Б. Щоб оцінити переклад (В.В.Коптілов. Теорія і практика перекладу. К., 1983)
Григораш А. Искать счастья — шукати долі
Пономаренко В. Про переклад складних часових форм іспанської мови
Заславська Н. Обережно: міжмовні омоніми
Чмир О. Українсько-болгарські фразеологічні паралелі
Пітінова Г. Поетичні новотвори Р. Рождественського в українських перекладах
Головащук С І. Російські дієприкметники українською мовою
Жарова Л., Харчук О. Українські відповідники російських дієприкметників і дієприкметникових зворотів у перекладах творів В. І. Леніна
Пітінова Г. Чи перекладаються новотвори? (На матеріалі поеми Є. Ісаєва «Суд пам’яті»)
Палій М. Про вовка промовка — за вълка говорим
Величко С. Особливості перекладу пояснювальних конструкцій французької мови
Бетко І. П. За асоціативну точність!
Грицак Н. В. Бичок-третячок англійською мовою
Назаренко Л. Ю. «Неначе тіло без душі...»
Пітінова Г. В. Поетичні новотвори В. Федорова в українських перекладах
Венгренівська М., Гнатюк А. Ще раз про мовну культуру перекладу
Венгренівська Л. А., Гнатюк А. Д. Читаючи перекладні детективи
Шумейко Г. I. Художнє слово М. Коцюбинського та його переклад англійською мовою
Степанченко І. І. Художній переклад як варіант інтерпретації тексту (на матеріалі перекладів лірики С. Єсеніна на українську мову)
Пилинський М. З життя українських слів (До історії слова «байдужість» в українській мові)
Рядченко Н., Шевчук Л. «Вишневі усмішки» — чи можна їх перекласти іншою мовою?
Венгренівська М., Гнатюк А. Про мову перекладів казки (На матеріалі німецьких та українських народних казок)
Ленець К. Пам’яті майстра (до 100-річчя від дня народження Бориса Тена)
Борис Тен про мову і переклад
Єрмоленко С. Близька для нас поета мова (перечитуючи поезію Бориса Тена)
Должикова Т. Пантелеймон Куліш і українська мова